When you have children, they will decide at some point, which language they communicate in to each other. If you have a mono-lingual household and a different-speaking environment, they will most likely stick with the inside-outside division of language. In the case of one-parent-one language, they might continue to switch, but more likely will eventually choose one - often the dominant language of the country they live in. (Thus my children by now communicate in English and only rarely switch to German, when I enter the room - they will, however, still always address me in German).
Tuesday, 23 February 2010
Dominant Language
When you have children, they will decide at some point, which language they communicate in to each other. If you have a mono-lingual household and a different-speaking environment, they will most likely stick with the inside-outside division of language. In the case of one-parent-one language, they might continue to switch, but more likely will eventually choose one - often the dominant language of the country they live in. (Thus my children by now communicate in English and only rarely switch to German, when I enter the room - they will, however, still always address me in German).
Tuesday, 9 February 2010
Tricks to keep the kids bilingual!
Monday, 1 February 2010
School age – realizing, most other families are monolingual!
It wasn’t until my oldest started Kindergarten at 5 (the equivalent of the UK Reception or the German Vorschule), that the majority of the children around him spoke English, and only English. It was that year, my oldest in Kindergarten and the younger one in preschool, when the kids picked English as their main language of communication amoung them. I fought if for a while, but it was a lost battle. It was already hard enough for them to come home and tell me what happened at school in German, when they experienced it in English. (This sort of translation work is a challenge even for adults!) So when they relaxed, reenacted and played, they switched to English, unless it was a German board game or I was playing with them. Now, 3 years later, English is basically the only language they speak to each other, while still addressing me in German. It pains me sometimes, but there is not much I can do without forcing them. I console myself with the fact, that when they visit my family in
With the fact that practically every other child in school speaks a certain language, which is also the language of instruction, the national language becomes overwhelming. Not only in simple vocabulary and exposure, but socially and emotionally. A big part of the children’s life will be in one specific language and carry with it feelings and impressions, that are untranslatable.
Sooner or later, there will come a time, when children want to be like their peers. Speaking something different will become “uncool”. At this point, you might have to decide between your children telling you their feelings in the other language, because they are easily accessible there, or having them struggle to tell you or tell you less translated into your language. It is not something I am looking forward to!
So far, in our house, we have reached the following compromise: When we have a dinner conversation about the day, we will jump between languages. Depending on which parent asks the question, the kids will answer in that language and if the other parent wants details, he/she will ask in their language. This gives me the chance to rephrase some things they have told their dad in English and ask for more information. It’s a constant back and forth and has caused quite some headaches for our guests (even or especially if they could speak both languages), but the kids are used to it by now. This of course is only possible, because my husband has learned enough German (first through a college class, then by simply listening and growing with the kids) to keep the conversation flowing.
A funny side effect from the strict division of me only speaking German and my husband only English has been that my oldest son now insists that I only speak German to him and complains, if I address him in English. This causes some difficulties, when I try to do homework with him. So he reads the math problem in English, but we talk about the solution and calculate in German and then he retranslates his answer into English to write it down. At least for English spelling sentences, there is no translation anymore – that was close to ridiculous in the beginning! (Though one advantage of being bilingual with spelling exercises is that similar sounding words - like “there”, “their” and “they’re” – are easy to tell apart, since they translate as completely different words). I am not sure whether this approach of homework is sustainable, most other bilingual families I know do their homework in the school language! But for now, we are sticking with our method (and reading homework is done with their dad in English every night).
At some point, you will also have to decide if & when you want to teach your children to read and write in the other language. For us, since German and English share an alphabet, it was not that hard. I imagine if you want to teach Russian, Greek, Arabic or especially idiomatic languages like Japanese or Chinese, the efforts must be enormous.
When I taught my oldest son to read German, we used the long summer holiday when he had turned 5. At the time we lived in the
If you can’t imagine teaching you child how to read at home, have a look on the internet. Many areas have foreign language schools, often coupled with a religion (for Greek or Arabic) or Saturday schools (Korean school in the